12/06/2012

La quadrature du CV


Le CV en anglais, en italien, en français… Un projet en soi avant la suite. CV haut de gamme, CV d'expert ou CV flou qui ratisse large ou plutôt ouvre les possibles? On triture la forme: compétences d’un côte, expérience de l’autre. On met son âge dans ce pays?
En attendant, voici quelques conseils joliment tournés comme la langue italienne le permet si bien suivis par deux autres traductions, moins chantante version française, plus factuelle version anglaise. Ce poème, “Pisanie zyciorysu” fut écrit par Wislawa Szymborska, poétesse polonaise, prix Nobel de Littérature en 1996  « pour une poésie qui, avec une précision ironique, permet au contexte historique et biologique de se manifester en fragments de vérité humaine ».



Che cos’è necessario?
E’ necessario scrivere una domanda,
e alla domanda allegare il curriculum.
A prescindere da quanto si è vissuto
è bene che il curriculum sia breve.
E’ d’obbligo concisione e selezione dei fatti.
Cambiare paesaggi in indirizzi
e malcerti ricordi in date fisse.
Di tutti gli amori basta quello coniugale,
e dei bambini solo quelli nati.
Conta di più chi ti conosce di chi conosci tu.
I viaggi solo se all’estero.
L’appartenenza a un che, ma senza perché.
Onorificenze senza motivazione.
Scrivi come se non parlassi mai con te stesso
e ti evitassi.
Sorvola su cani, gatti e uccelli,
cianfrusaglie del passato, amici e sogni.
Meglio il prezzo che il valore
e il titolo che il contenuto.
Meglio il numero di scarpa, che non dove va
colui per cui ti scambiano.
Aggiungi una foto con l’orecchio in vista.
E’ la sua forma che conta, non ciò che sente.
Cosa si sente?
Il fragore delle macchine che tritano la carta.

Que faut-il faire ?
Il faut écrire une lettre,
Et joindre à la lettre un CV.
Quelle que soit la durée d’une vie,
Un CV se doit d’être court.
La concision et une sélection des faits sont de rigueur.
Les paysages deviennent des adresses,
Et les souvenirs confus des dates précises.
Parmi toutes les amours, le conjugal suffit,
Parmi les enfants, ceux qui sont nés uniquement.
Qui te connait importe plus que qui tu connais.
Voyages, si effectués à l’étranger.
Appartenance à quelque chose, sans le pourquoi de la chose.
Distinctions sans raison.
Écris comme si tu ne t’étais jamais parlé,
Comme si tu t’évitais.
Passe sous silence chiens, chats, oiseaux,
Fourbi de souvenirs, amis et rêves.
Parle prix avant valeur,
Titre plutôt que teneur,
Pointure plutôt que chemin suivi par celui
Pour lequel tu te fais passer.
Ajoute une photographie, oreille apparente.
Sa forme compte, non pas ce qu’elle entend.
Qu’entend-elle ?
Le vacarme des machines qui broient du papier.


What needs to be done?
Fill out the application and enclose the resume.
Regardless of the length of life, a resume is best kept short.
Concise, well-chosen facts are de rigueur. Landscapes are replaced by addresses, shaky memories give way to unshakable dates.
Of all your loves, mention only the marriage; of all your children, only those who were born.
Who knows you matters more than whom you know. Trips only if taken abroad. Memberships in what but without why. Honors, but not how they were earned.
Write as if you'd never talked to yourself and always kept yourself at arm's length.
Pass over in silence your dogs, cats, birds, dusty keepsakes, friends, and dreams.
Price, not worth, and title, not what's inside. His shoe size, not where he's off to, that one you pass off as yourself. In addition, a photograph with one ear showing, What matters is its shape, not what it hears. What is there to hear, anyway? The clatter of paper shredders.